欢迎光临世语翻译公司官网! 联系我们加入收藏  |
联系我们 CONTACT
长沙世语翻译服务有限公司
电话:0731-88816880
传真:0731-88816880
邮箱:878517889@qq.com
地址:金星北路万泰国际西塔1511
客服在线时间:8:00-24:00

新闻中心

当前位置:网站首页 > 新闻中心

翻译出版关于“稿酬”问题

作者: 翻译出版 来源: 翻译出版公司 时间:2019年08月27日
  无论是文学类图书还是人文社科类图书的翻译,与商业笔译、商务口译不同。不同之处在于行业的差异,产品的差异,假如以商业笔译或商务口译的薪酬规范来请求图书产品支付同样的稿酬,这是对出版业的无知。
  
  翻译稿酬的最终决定的要素是图书市场能承受的一本书的定价和销量,由于翻译稿酬是图书的根本本钱,跟版权转让费、印制本钱等各项费用一同归入“本量利”核算公式。而书的定价,又取决于国民在文化产品上的总体消费程度,,也就说,我们永远也无法预知一本书的命运。
  英语翻译
  那么,从出版方来说,以千字计算的稿酬实践上是作为一本书的固定本钱来保证译者劳动的根本报酬。这里需求阐明的是,译者具有译文的版权,假如译者觉得该书有畅销潜质,能够提出在翻译合约里加一个印数稿酬,每千册可增加根本稿酬的百分之一,而假如是常销书,依照普通五年期限的合约,再版则需求续约并再支付稿酬。当然,假如一本书是公版,也就是作者曾经离世50年,那么译者能够提出以版税方式结算翻译稿酬。
  
  从翻译出版来说,任何一份翻译版权转让合约,都有这一条:译文必需尊重于原文。有些版权合约以至将其放在第一条。尊重原文,至少包括了不增减原文的意义,行文作风上尽量接近原文。而我们熟知的“信、达、雅”,居于首位的“信”就是尊重原文,而“达”则是行文顺畅,让读者容易了解,“雅”并非典雅,而应解释为接近原文作风。
  
  所以当讨论翻译规范时,一定是在翻译出版的层面上,假如是个人翻译作品给本人或“朋友圈”把玩,这也基本不需求版权方受权,更不需求有什么翻译规范。比方把莎士比亚十四行翻译成一首七律,以至翻译成一首信天游、打油诗,有何不可?遑论把泰戈尔翻译成“冯唐诗”了。但一旦要将这样的“译作”付诸出版,公之于众(publish),则是另一回事。
  
  而真要讨论翻译,如今很多高校的外语学院都设有翻译理论专业,需求的不单是懂外语或第二外语,还要有一定的言语学根底,把“能指”“所指”先搞搞分明,才干具有真正讨论翻译的资历。或者,就像陆谷孙先生说的那样,你先翻译100万字,再来谈翻译问题。
  
  还是回到翻译出版,除了具有一定的外语程度、良好的母语语感、言语转换的根本技巧——这都是才能问题,没有就不要做这件事——最重要的还是:态度。态度决议一切,看待作品的态度、看待文字工作的态度、看待读者的态度……态度是不是认真,是不是端正,直接影响译文质量。关于出版工作者也是如此,地道为了卖钱,就不要从事出版工作,由于出版的第一要义是传播学问和文化,其次才是追求利润,而二者并不矛盾,优秀的译著历来不缺读者——至于把本人的译著吹捧为“史上最佳”则是另一回事。
网站关键词:长沙翻译公司,英文翻译公司,英文翻译服务,英语翻译公司,英语专业翻译,专业翻译机构,长沙世语翻译服务有限公司,世语翻译
扫一扫

手机二维码

073188816880

TOP